The difference is not chiefly lexical.
Švejk’s spirit lives in point of view, syntax, and semantics.

Example 1
In Czech, idiot and imbecile frame the sentence.
When that framing disappears in English, the rhetorical descent is lost.

Example 2
Czech: jak se do toho dostali

Parrott: “how they got there”
Sadlon: “how they had gotten into this.”

Result: The Czech refers to a situation (toho), not a place; rendering it as “there” converts the relation into a spatial one.